FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311  
312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   >>   >|  
ess incommodious. Of every other kind of writing the ancients have left us models which all succeeding ages have laboured to imitate; but translation may justly be claimed by the moderns as their own. In the first ages of the world instruction was commonly oral, and learning traditional, and what was not written could not be translated. When alphabetical writing made the conveyance of opinions and the transmission of events more easy and certain, literature did not flourish in more than one country at once, or distant nations had little commerce with each other; and those few whom curiosity sent abroad in quest of improvement, delivered their acquisitions in their own manner, desirous, perhaps, to be considered as the inventors of that which they had learned from others. The Greeks for a time travelled into Egypt, but they translated no books from the Egyptian language; and when the Macedonians had overthrown the empire of Persia, the countries that became subject to Grecian dominion studied only the Grecian literature. The books of the conquered nations, if they had any among them, sunk into oblivion; Greece considered herself as the mistress, if not as the parent of arts, her language contained all that was supposed to be known, and, except the sacred writings of the Old Testament, I know not that the library of Alexandria adopted any thing from a foreign tongue. The Romans confessed themselves the scholars of the Greeks, and do not appear to have expected, what has since happened, that the ignorance of succeeding ages would prefer them to their teachers. Every man, who in Rome aspired to the praise of literature, thought it necessary to learn Greek, and had no need of versions when they could study the originals. Translation, however, was not wholly neglected. Dramatick poems could be understood by the people in no language but their own, and the Romans were sometimes entertained with the tragedies of Euripides and the comedies of Menander. Other works were sometimes attempted; in an old scholiast there is mention of a Latin Iliad; and we have not wholly lost Tully's version of the poem of Aratus; but it does not appear that any man grew eminent by interpreting another, and perhaps it was more frequent to translate for exercise or amusement, than for fame. The Arabs were the first nation who felt the ardour of translation: when they had subdued the eastern provinces of the Greek empire, they found their captiv
PREV.   NEXT  
|<   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311  
312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   >>   >|  



Top keywords:

literature

 

language

 

wholly

 

Greeks

 

Grecian

 

Romans

 

considered

 

empire

 
nations
 
writing

translation

 

succeeding

 
translated
 

praise

 

nation

 

aspired

 

ardour

 
thought
 

adopted

 
amusement

Alexandria

 
library
 

subdued

 

expected

 

captiv

 

scholars

 

provinces

 

tongue

 

prefer

 

teachers


ignorance
 

foreign

 
happened
 

eastern

 

confessed

 

translate

 

Menander

 

comedies

 

version

 

tragedies


Euripides

 

attempted

 

mention

 

scholiast

 

entertained

 

versions

 
eminent
 

interpreting

 

frequent

 

originals