FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1495   1496   1497   1498   1499   1500   1501   1502   1503   1504   1505   1506   1507   1508   1509   1510   1511   1512   1513   1514   1515   1516   1517   1518   1519  
1520   1521   1522   1523   1524   1525   1526   1527   1528   1529   1530   1531   1532   1533   1534   1535   1536   1537   1538   1539   1540   1541   1542   1543   1544   >>   >|  
has come to us from remote time, can be rightly guided only by such principles and facts as have the stamp of creditable antiquity. Hence there are, undoubtedly, in books, some errors and defects which have outlived the _time in which_, and the _authority b which_, they might have been corrected. As we have no right to make a man say that which he himself never said or intended to say, so we have in fact none to fix a positive meaning upon his language, without knowing for a certainty what he meant by it. Reason, or good sense, which, as I have suggested, is the foundation of grammar and of all good writing, is indeed a perpetual as well as a universal principle; but, since the exercises of our reason must, from the very nature of the faculty, be limited to what we know and understand, we are not competent to the positive correction, or to the sure translation, of what is obscure and disputable in the standard books of antiquity. OBS. 5.--Let me cite an example: "For all this I considered in my heart, even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred _by_ all _that is_ before them. All _things come_ alike to all."-- _Ecclesiastes_, ix, 1. Here is, doubtless, _one_ error which any English scholar may point out or correct. The pronoun "_them_" should be _him_, because its intended antecedent appears to be "_man_," and not "_the righteous and the wise_," going before. But are there not _other_ faults in the version? The common French Bible, in this place, has the following import: "Surely I have applied my heart to all that, and to unfold all this; _to wit_, that the righteous and the wise, and their actions, _are_ in the hand of God and love and hatred; _and that_ men know nothing of all _that which is_ before them. All _happens_ equally to all." The Latin Vulgate gives this sense: "All these things have I considered in my heart, that I might understand them accurately: the righteous and the wise, and their works, are in the hand of God; and yet man doth not know, whether by love or by hatred lie may be worthy: but all things in the future are kept uncertain, so that all may happen alike to the righteous man and to the wicked." In the Greek of the Septuagint, the introductory members of this passage are left at the end of the preceding chapter, and are literally thus: "that all this I received into my heart, and my heart understood all
PREV.   NEXT  
|<   1495   1496   1497   1498   1499   1500   1501   1502   1503   1504   1505   1506   1507   1508   1509   1510   1511   1512   1513   1514   1515   1516   1517   1518   1519  
1520   1521   1522   1523   1524   1525   1526   1527   1528   1529   1530   1531   1532   1533   1534   1535   1536   1537   1538   1539   1540   1541   1542   1543   1544   >>   >|  



Top keywords:

righteous

 

things

 
hatred
 

understand

 

intended

 

positive

 

considered

 

antiquity

 

appears

 
antecedent

doubtless
 

faults

 

Ecclesiastes

 
correct
 
pronoun
 

English

 

scholar

 
Septuagint
 

introductory

 
wicked

happen

 
worthy
 
future
 

uncertain

 

members

 

passage

 
received
 

understood

 

literally

 
chapter

preceding
 

Surely

 

applied

 

unfold

 

import

 

common

 

French

 

actions

 

accurately

 
Vulgate

equally
 
version
 

translation

 

corrected

 

knowing

 
language
 

meaning

 

principles

 

guided

 

rightly