FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  
evolvens, donum vestrum, carissime Cary, pro quo gratias agimus, lecturi atque iterum lecturi idem. Pergratus est liber ambobus, nempe "Sacerdotis Commiserationis," sacrum opus a te ipso Humanissimae Religionis Sacerdote dono datum. Lachrymantes gavisuri sumus; est ubi dolor fiat voluptas; nee semper dulce mihi est ridere; aliquando commutandum est he! he! he! cum heu! heu! heu! A Musis Tragicis me non penitus abhorruisse lestis sit Carmen Calamitosum, nescio quo autore lingua prius vernaculi scriptum, et nuperrime a me ipso Latine versum, scilicet, "Tom Tom of Islington." Tenuistine? "Thomas Thomas de Islington, Uxorem duxit Die quadam Solis, Abduxit domum sequenti die, Emit baculum subsequenti, Vapulat ilia postera, Aegrotat succedenti, Mortua fit crastina." Et miro gaudio afficitur Thomas luce postera quod subsequenti (nempe, Dominica) uxor sit efferenda. "En Iliades Domesticas! En circulum calamitatum! Plane hebdomadalem tragoediam." I nunc et confer Euripiden vestrum his luctibus, hac morte uxoria; confer Alcesten! Hecuben! quasnon antiquas Heroinas Dolorosas. Suffundor genas lachrymis, tantas strages revolvens. Quid restat nisi quod Tecum Tuam Caram salutamus ambosque valere jubeamus, nosmet ipsi bene valentes. ELIA. [Mr. Stephen Gwynn gives me the following translation:-- Sitting by me is my good sister, turning over Euripides, your gift, dear Cary [a pun here, "carissime care"], for which we thank you, and will read and re-read it. Most acceptable to both of us is this book of "Pity's Priest," a sacred work of your bestowing, yourself a priest of the most humane Religion. We shall take our pleasure weeping; there are times when pain turns pleasure, and I would not always be laughing: sometimes there should be a change--_heu heu!_ for _he! he!_ That I have not shrunk from the Tragic Muses, witness this Lamentable Ballad, first written in the vernacular by I know not what author and lately by myself put into Latin T. T. of Islington. Have you heard it? (_See translation of preceding letter_.) And Thomas is possessed with a wondrous joy on the following morning, because on the next day, that is, Sunday, his wife must be buried. Lo, your domestic Iliads! Lo, the wheel of Calamities The true tragedy of a week. Go to now, com
PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  



Top keywords:
Thomas
 

Islington

 

subsequenti

 

pleasure

 
confer
 
postera
 

lecturi

 

carissime

 

translation

 
vestrum

Sitting

 

priest

 

bestowing

 

Religion

 

weeping

 

Stephen

 

sacred

 

humane

 

Euripides

 
acceptable

turning
 

sister

 

Priest

 

wondrous

 

morning

 

possessed

 

preceding

 

letter

 

Sunday

 
tragedy

Calamities

 
buried
 
domestic
 

Iliads

 
change
 
shrunk
 
laughing
 

Tragic

 
author
 

vernacular


Lamentable

 
witness
 

Ballad

 

written

 

restat

 

penitus

 

abhorruisse

 

lestis

 

Calamitosum

 

Carmen