FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  
al stroke of their script, they developed an alphabet, making the last wonderful analysis of phonetic sounds which even to this day has escaped the Chinese, which the Egyptians had only partially effected, and which the Phoenicians were accredited by the Greeks with having introduced to the Western world. In addition to this all-essential step, the Persians had introduced the minor but highly convenient custom of separating the words of a sentence from one another by a particular mark, differing in this regard not only from the Assyrians and Egyptians, but from the early Greek scribes as well. Thanks to these simplifications, the old Persian language had been practically restored about the beginning of the nineteenth century, through the efforts of the German Grotefend, and further advances in it were made just at this time by Renouf, in France, and by Lassen, in Germany, as well as by Rawlinson himself, who largely solved the problem of the Persian alphabet independently. So the Persian portion of the Behistun inscription could be at least partially deciphered. This in itself, however, would have been no very great aid towards the restoration of the languages of the other portions had it not chanced, fortunately, that the inscription is sprinkled with proper names. Now proper names, generally speaking, are not translated from one language to another, but transliterated as nearly as the genius of the language will permit. It was the fact that the Greek word Ptolemaics was transliterated on the Rosetta Stone that gave the first clew to the sounds of the Egyptian characters. Had the upper part of the Rosetta Stone been preserved, on which, originally, there were several other names, Young would not have halted where he did in his decipherment. But fortune, which had been at once so kind and so tantalizing in the case of the Rosetta Stone, had dealt more gently with the Behistun inscriptions; for no fewer than ninety proper names were preserved in the Persian portion and duplicated, in another character, in the Assyrian inscription. A study of these gave a clew to the sounds of the Assyrian characters. The decipherment of this character, however, even with this aid, proved enormously difficult, for it was soon evident that here it was no longer a question of a nearly perfect alphabet of a few characters, but of a syllabary of several hundred characters, including many homophones, or different forms for representing the
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  



Top keywords:

characters

 

Persian

 
sounds
 

inscription

 

alphabet

 

proper

 

language

 
Rosetta
 

Behistun

 

portion


decipherment

 

transliterated

 

preserved

 
partially
 
Egyptians
 

Assyrian

 

character

 
introduced
 

Ptolemaics

 

Egyptian


including
 

translated

 
generally
 

sprinkled

 

chanced

 

fortunately

 

speaking

 

homophones

 

permit

 
genius

halted

 

ninety

 

duplicated

 
inscriptions
 

perfect

 
gently
 
difficult
 

longer

 

enormously

 
question

proved

 
tantalizing
 
evident
 

representing

 

hundred

 

originally

 

syllabary

 
fortune
 
portions
 

independently