FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
rely. It will be remembered that the collection is a collection of tales only, and that it was absolutely necessary, according to the plan of the book, that these tales should be numerous. Any thing like a lengthened novel was therefore excluded, as it would have exceeded the prescribed limits, or rendered impossible that variety which the translators considered an essential of their work. That short tales, from their very nature, cannot often promote any very high purpose, and that amusement for a leisure hour is their principal purpose, the translators are perfectly aware, admitting that their collection, generally speaking, does not convey that amount of instruction in life and thought, which might be obtained from more elaborate works, such as, for example, the _Wilhelm Meister_ of Goethe. At the same time they trust that Kleist's _Michael Koldhaas_, Zschokke's _Alamontade_, Schiller's _Criminal from Lost Honour_[1] and even Hauff's fanciful _Cold Heart_, will be acceptable to those who look for something beyond mere amusement, and that some readers will be found to appreciate the psychological truth and profundity of Hoffmann's tales beneath their fantastic exterior. In their versions of the tales the translators have endeavoured, to the utmost of their power, to be correct, preferring even hardness of language to liberties with the original text. The initials in the table of contents will show who was the translator of each particular tale; but it must not be supposed that they worked so separately that the printer and the binder have alone connected the results of their labours. Every tale when finished by the translator was carefully revised by his colleague. In those instances alone have the translators deviated from the original, where they found passages and phrases that they conceived would not accord with English notions of propriety. That in such instances they have softened or omitted, needs no apology.[2] It has been suggested to the translators that a notice of the authors and the works themselves might, with advantage, be prefixed to the collection. With this suggestion they have complied, trusting that the limited space allowed will be a sufficient excuse for the very sketchy nature of the biographies, if indeed the following notices are worthy of that name. * * * * * Goethe and Schiller have attained that universal celebrity, that it would be mere imperti
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

translators

 

collection

 

nature

 

Schiller

 

Goethe

 
instances
 

amusement

 

purpose

 

original

 

translator


hardness
 

labours

 

connected

 

results

 

preferring

 

finished

 

carefully

 
utmost
 

correct

 

language


liberties

 

worked

 

initials

 

contents

 

separately

 

printer

 
binder
 
supposed
 

softened

 
limited

allowed

 

sufficient

 

excuse

 
trusting
 

complied

 

prefixed

 

suggestion

 

sketchy

 
biographies
 

attained


universal

 

celebrity

 

imperti

 

worthy

 

notices

 

advantage

 
conceived
 
accord
 

English

 

notions