FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
from the original, to run divisions on the ground-work as he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning two odes of Pindar, and one of Horace, into English. "Concerning the first of these methods, our master, Horace, has given us this caution-- 'Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres'------ 'Nor word for word too faithfully translate,' as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. 'Too faithfully is, indeed, pedantically.' It is a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous. Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the _Pastor Fido_-- 'That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and line by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translations, and translators too; They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame.' "It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression which will be lost in English-- 'Aque iidem venti vela fidemque ferent.' What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it? "In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from them all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected; and when we have said the best of it, it is but a foolish task, for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of l
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:

Horace

 

English

 

translate

 

faithfully

 

expression

 

thought

 

language

 

caution

 
compass
 
encumbered

difficulties

 

copier

 
attempted
 

disentangle

 

translation

 

literally

 

fidemque

 
ferent
 

strike

 
nation

express

 
verbal
 

obscurity

 

foolish

 

expected

 

gracefulness

 

motion

 

Jonson

 

breaking

 

escaping


applause
 

danger

 
confine
 

numbers

 

literal

 

counterpart

 

slavery

 

couched

 

dancing

 

fettered


author

 

verbally

 

Roscommon

 

excellently

 

Interpres

 

verbum

 
curabis
 

reddere

 

rendered

 

zealous