FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  
d Foes } (XXXIX.) 95 Wiglaf's Bitter Taunts The Messenger of Death (XL.) 97 The Messenger's Retrospect (XLI.) 99 Wiglaf's Sad Story } (XLII.) 103 The Hoard Carried Off The Burning of Beowulf (XLIII.) 106 Addenda 109 [vii] PREFACE. The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. _Approximately_, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading. Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first _epic_? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  



Top keywords:
Beowulf
 

modern

 

students

 

translator

 

original

 

Messenger

 
Wiglaf
 

scholar

 

readers

 

sorrows


forefathers

 

primeval

 

regular

 

venturesome

 
larger
 

undertaking

 

daring

 

feelings

 

prowess

 

Hrothgar


follow
 

stirred

 

Teutonic

 
phrases
 
hearts
 

layman

 

justly

 

called

 

translations

 

honored


Kemble

 

Arnold

 

proper

 

instance

 

mistaken

 

translators

 

written

 
reflection
 

reader

 

ancient


reading

 

Perhaps

 
permits
 
characteristics
 

measure

 

retaining

 
essential
 

theory

 
versions
 

translated