FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
who does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie. Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci. Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted. But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle. Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca --uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui; ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa? Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco. --Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.' And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations. Who does not remember the fantastic quarrel of the cook with the poor devil who had flavoured his dry bread with the smoke of the roast, and the judgment of Seyny John, truly worthy of Solomon? It comes from the Cento Novelle Antiche, rewritten from tales older than Boccaccio, and moreover of an
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Rabelais

 

Sermini

 

wonderful

 

mantella

 

Porrione

 

exclamations

 

Novelle

 

innanzi

 

judgment

 

costoro


flavoured

 

rewritten

 

ognuno

 

Boccaccio

 

Antiche

 

Solomon

 

Voltate

 

worthy

 
fermate
 

giuooco


France

 
imitated
 

provided

 

changed

 

transferred

 

answer

 

clatter

 

drinking

 

directly

 
quarrel

fantastic
 

remember

 

mascella

 

fianco

 
subject
 
translated
 
marvellous
 

animation

 
variations
 

Arrabiati


Piagnoni

 

church

 

Florentine

 

Chronicles

 

Savonarola

 

Dominican

 

convent

 

assailants

 

bronze

 

crucifix