FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
atures so truly human in their weakness as those of Clement VII. NOTES: [147] Mary, widow of Louis of Hungary, sister of the emperor, and Regent of the Netherlands. [148] She was much affected when the first intimation of the marriage reached her. "I am informed of a secret friend of mine," wrote Sir John Hacket, "that when the queen here had read the letters which she received of late out of England, the tears came to her eyes with very sad countenance. But indeed this day when I spake to her she showed me not such countenance, but told me that she was not well pleased. "At her setting forward to ride at hunting, her Grace asked me if I had heard of late any tidings out of England. I told her Grace, as it is true, that I had none. She gave me a look as that she should marvel thereof, and said to me, 'Jay des nouvelles qui ne me semblent point trop bonnes,' and told me touching the King's Highness's marriage. To the which I answered her Grace and said, 'Madame, je ne me doute point syl est faict, et quand le veult prendre et entendre de bonne part et au sain chemyn, sans porter faveur parentelle que ung le trouvera tout lente et bien raysonnable par layde de Dieu et de bonne conscience.' Her Grace said to me again, 'Monsieur l'ambassadeur, c'est Dieu qui le scait que je vouldroye que le tout allysse bien, mais ne scaye comment l'empereur et le roy mon frere entendront l'affaire car il touche a eulx tant que a moy.' I answered and said, 'Madame, il me semble estre assuree que l'empereur et le roy vostre frere qui sont deux Prinssys tres prudens et sayges, quant ilz auront considere indifferentement tout l'affaire qu ilz ne le deveroyent prendre que de bonne part.' And hereunto her Grace made me answer, saying, 'Da quant de le prendre de bonne part ce la, ne sayge M. l'ambassadeur.'"--Hacket to the Duke of Norfolk: _State Papers_, Vol. VII. p. 452. [149] _State Papers_, Vol. VII. p. 457. [150] Sir Gregory Cassalis to the Duke of Norfolk. Ad pontificem accessi, et mei sermonis illa summa fuit, vellet id praestare ut serenissimum regem nostrum certiorem facere possemus, in sua causa nihil innovatum iri. Hic ille, sicut solet, respondit, nescire se quo pacto possit Caesarianis obsistere.--_State Papers_, Vol. VII. p. 461. [151] Bennet to Henry: _State Papers_, Vol. VII. p. 462. [152] Ibid. [153] Letter undated, but written about the middle of June: _State Papers_, Vol. VII. p. 474. [154] Of the Archb
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:

Papers

 

prendre

 
Madame
 

answered

 

England

 

countenance

 

ambassadeur

 
Norfolk
 

empereur

 

Hacket


marriage

 

affaire

 

answer

 
hereunto
 
semble
 

touche

 

comment

 
vostre
 

sayges

 

Prinssys


entendront
 

prudens

 
deveroyent
 

indifferentement

 

considere

 

auront

 

assuree

 

Caesarianis

 

possit

 
obsistere

Bennet

 

respondit

 

nescire

 
middle
 

written

 
Letter
 
undated
 

accessi

 

pontificem

 
allysse

sermonis

 
Cassalis
 
Gregory
 

vellet

 

possemus

 

facere

 

innovatum

 
certiorem
 
nostrum
 

praestare