FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>  
tooping with age, oppressed with wants, and conflicting with infirmities. In this situation, it was no wonder that much of his vigour was lost; and we ought rather to admire the amazing force of genius, which was so little depressed under all these calamities, than industriously to dwell on his imperfections. Mr. Spence in one of his chapters on Allegory, in his Polymetis, has endeavoured to shew, how very little our poets have understood the allegories of the antients, even in their translations of them; and has instanced Mr. Dryden's translation of the Aeneid, as he thought him one of our most celebrated poets. The mistakes are very numerous, and some of them unaccountably gross. Upon this, says Mr. Warton, "I was desirous to examine Mr. Pitt's translation of the same passages; and was surprized to find near fifty instances which Mr. Spence has given of Dryden's mistakes of that kind, when Mr. Pitt had not fallen into above three or four." Mr. Warton then produces some instances, which we shall not here transcribe, as it will be more entertaining to our readers to have a few of the most shining passages compared, in which there is the highest room for rising to a blaze of poetry. There are few strokes in the whole Aeneid, which have been more admired than Virgil's description of the Lake of Avernus, Book VI. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; Quam super haud ullae poterant impune volantes. Tendere iter pennis; talis sese halitus atris, Faucibus effundens supera ad convexa ferebat: Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon. Quatuor hic primum nigrantes terga juvencos Constituit, frontique invergit vina sacerdos; Et, summas carpens media inter cornua setas, Ignibus imponit sacris libarmina prima, Voce vocans Hecaten, caeloque ereboque potentem. DRYDEN. Deep was the cave; and downward as it went, From the wide mouth, a rocky wide descent; And here th'access a gloomy grove defends; And there th'innavigable lake extends. O'er whose unhappy waters, void of light, No bird presumes to steer his airy flight; Such deadly stenches from the depth arise, And steaming sulphur that infects the skies. From hence the Grecian bards their legends make, And give the name Aornus to the lake. Four fable bullocks in the yoke untaught, For sacrifice, the pious hero brought. The priestess pours the wine betwixt their horns
PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>  



Top keywords:

Aeneid

 

translation

 
Dryden
 

Warton

 
instances
 

mistakes

 

Spence

 

passages

 

Ignibus

 

cornua


sacerdos

 
summas
 

carpens

 

betwixt

 
imponit
 
Hecaten
 
vocans
 

caeloque

 

ereboque

 
potentem

priestess
 

sacris

 

invergit

 

libarmina

 
Constituit
 
effundens
 

Faucibus

 

supera

 

convexa

 

halitus


Tendere
 

pennis

 

ferebat

 

nigrantes

 

primum

 

juvencos

 

DRYDEN

 

Quatuor

 

dixerunt

 
nomine

Aornon

 
frontique
 
brought
 

Grecian

 

legends

 
unhappy
 

waters

 
presumes
 

steaming

 
deadly