FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  
, describes a young lord's theft of a lock of hair from the head of a court beauty. Pope composed _The Rape of the Lock_ to soothe her indignation and to effect a reconciliation. The whole of this poem should be read by the student, as it is a vivid satiric picture of fashionable life in Queen Anne's reign. [Illustration: RAPE OF THE LOCK. _From a drawing by B. Westmacott_.] Translation of Homer.--Pope's chief work during the middle period of his life was his translation of the _Iliad_ and of the _Odyssey_ of Homer. From a financial point of view, these translations were the most successful of his labors. They brought him in nearly L9000, and made him independent of bookseller or of nobleman. The remarkable success of these works is strange when we remember that Pope's knowledge of Greek was very imperfect, and that he was obliged to consult translations before attempting any passage. The Greek scholar Bentley, a contemporary of Pope, delivered a just verdict on the translation: "A pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer." The historian Gibbon said that the poem had every merit except faithfulness to the original. Homer is simple and direct. He abounds in concrete terms. Pope dislikes a simple term and loves a circumlocution and an abstraction. We have the concrete "herd of swine" translated into "a bristly care," "skins," into "furry spoils." The concrete was considered common and undignified. Homer says in simple language: "His father wept with him," but Pope translates this: "The father poured a social flood." Pope used to translate thirty or forty verses of the _Iliad_ before rising, and then to spend a considerable time in polishing them. But half of the translation of the _Odyssey_ is his own work. He employed assistants to finish the other half; but it is by no means easy to distinguish his work from theirs. [Illustration: ALEXANDER POPE. _From contemporary portrait_.] Some Poems of his Third Period: "Essay on Man," and "Satires."--The _Essay on Man_ is a philosophical poem with the avowed object of vindicating the ways of God to man. The entire poem is an amplification of the idea contained in these lines:-- "All nature is but art unknown to thee; All chance, direction which thou canst not see; All discord, harmony not understood; All partial evil, universal good. And spite of pride, in erring reason's spite, One truth is clear, Whatever is, is right." The chief me
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  



Top keywords:

simple

 

concrete

 

translation

 

Odyssey

 

translations

 

contemporary

 

father

 

Illustration

 
common
 
translated

polishing

 

bristly

 
undignified
 

finish

 

considered

 

assistants

 

employed

 
considerable
 

translates

 
poured

social

 
language
 

spoils

 

rising

 

verses

 

translate

 

thirty

 

portrait

 

discord

 

harmony


understood
 

partial

 
chance
 

direction

 

universal

 

Whatever

 

reason

 

erring

 

unknown

 

Period


Satires

 

philosophical

 

avowed

 

ALEXANDER

 

object

 

vindicating

 
contained
 

describes

 

nature

 

amplification