FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  
e historian or the biographer, are absurdly and grotesquely untrue; but to the anthropologist and the student of human nature they are extremely valuable as self-revelations of national character; and even to the historian and the biographer they have some interest as evidences of the profoundly deep impression made by Napoleon's personality upon two great peoples--the Russians and the French. The first story, which is entitled "Napoleonder," is of Russian origin, and was put into literary form, or edited, by Alexander Amphiteatrof of St. Petersburg. It originally appeared as a feuilleton in the St. Petersburg "Gazette" of December 13, 1901. As a characteristic specimen of Russian peasant folk-lore, it seems to me to have more than ordinary interest and value. The treatment of the supernatural may seem, to Occidental readers, rather daring and irreverent, but it is perfectly in harmony with the Russian peasant's anthropomorphic conception of Deity, and should be taken with due allowance for the educational limitations of the story-teller and his auditors. The Russian muzhik often brings God and the angels into his folk-tales, and does so without the least idea of treating them disrespectfully. He makes them talk in his own language because he has no other language; and if the talk seems a little grotesque and irreverent, it is due to the low level of the narrator's literary culture, and not to any intention, on his part, of treating God and the angels with levity. The whole aim of the story is a moral and religious one. The narrator is trying to show that sympathy and mercy are better than selfish ambition, and that war is not only immoral but irrational. The conversation between God, the angels, and the Devil is a mere prologue, intended to bring Napoleon and Ivan-angel on the stage and lay the foundation of the plot. The story-teller's keen sense of fun and humor is shown in many little touches, but he never means to be irreverent. The whole legend is set forth in the racy, idiomatic, highly elliptical language of the common Russian muzhik, and is therefore extremely difficult of translation; but I have tried to preserve, as far as possible, the spirit and flavor of the original. The French story was first reduced to writing--or at least put into literary form--by Honore de Balzac, and appeared under the title of "The Napoleon of the People" in the third chapter of Balzac's "Country Doctor." It purports to be the s
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  



Top keywords:

Russian

 

irreverent

 

Napoleon

 

literary

 
angels
 

language

 

Petersburg

 

appeared

 

Balzac

 

peasant


narrator

 

muzhik

 

treating

 
teller
 
French
 
extremely
 

biographer

 

interest

 

historian

 

irrational


conversation

 

immoral

 

intended

 
foundation
 

prologue

 

sympathy

 
absurdly
 
levity
 

intention

 
untrue

culture
 

grotesquely

 
selfish
 

religious

 
ambition
 

reduced

 

writing

 
Honore
 

original

 

flavor


spirit

 
Country
 

Doctor

 

purports

 
chapter
 

People

 

preserve

 

legend

 
touches
 

difficult