FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  
Herodotus relates the adventures of Democedes of Crotona, (l. iii p. 125--137.)] [Footnote 52: See Pagi, tom. ii. p. 626. In one of the treaties an honorable article was inserted for the toleration and burial of the Catholics, (Menander, in Excerpt. Legat. p. 142.) Nushizad, a son of Nushirvan, was a Christian, a rebel, and--a martyr? (D'Herbelot, p. 681.)] [Footnote 53: On the Persian language, and its three dialects, consult D'Anquetil (p. 339--343) and Jones, (p. 153--185:) is the character which Agathias (l. ii. p. 66) ascribes to an idiom renowned in the East for poetical softness.] [Footnote 54: Agathias specifies the Gorgias, Phaedon, Parmenides, and Timaeus. Renaudot (Fabricius, Bibliot. Graec. tom. xii. p. 246--261) does not mention this Barbaric version of Aristotle.] [Footnote 55: Of these fables, I have seen three copies in three different languages: 1. In Greek, translated by Simeon Seth (A.D. 1100) from the Arabic, and published by Starck at Berlin in 1697, in 12mo. 2. In Latin, a version from the Greek Sapientia Indorum, inserted by Pere Poussin at the end of his edition of Pachymer, (p. 547--620, edit. Roman.) 3. In French, from the Turkish, dedicated, in 1540, to Sultan Soliman Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman, par Mm. Galland et Cardonne, Paris, 1778, 3 vols. in 12mo. Mr. Warton (History of English Poetry, vol. i. p. 129--131) takes a larger scope. * Note: The oldest Indian collection extant is the Pancha-tantra, (the five collections,) analyzed by Mr. Wilson in the Transactions of the Royal Asiat. Soc. It was translated into Persian by Barsuyah, the physician of Nushirvan, under the name of the Fables of Bidpai, (Vidyapriya, the Friend of Knowledge, or, as the Oriental writers understand it, the Friend of Medicine.) It was translated into Arabic by Abdolla Ibn Mokaffa, under the name of Kalila and Dimnah. From the Arabic it passed into the European languages. Compare Wilson, in Trans. As. Soc. i. 52. dohlen, das alte Indien, ii. p. 386. Silvestre de Sacy, Memoire sur Kalila vs Dimnah.--M.] [Footnote 56: See the Historia Shahiludii of Dr. Hyde, (Syntagm. Dissertat. tom. ii. p. 61--69.)] Chapter XLII: State Of The Barbaric World.--Part III. The son of Kobad found his kingdom involved in a war with the successor of Constantine; and the anxiety of his domestic situation inclined him to grant the suspension of arms, which Justinian was impatient to purchase. Chosro
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

translated

 
Arabic
 

Persian

 

Friend

 

languages

 

Agathias

 
Wilson
 

Nushirvan

 

Bidpai


inserted

 

Barbaric

 

version

 

Fables

 

Kalila

 
Dimnah
 

Oriental

 
Vidyapriya
 

Knowledge

 

Herodotus


physician

 

understand

 

writers

 
Barsuyah
 

tantra

 

larger

 
Poetry
 

English

 
Warton
 

History


Medicine
 
collections
 
analyzed
 
Transactions
 

Pancha

 

extant

 

relates

 

oldest

 

Indian

 

collection


passed

 
kingdom
 

involved

 

Chapter

 

successor

 

Constantine

 

Justinian

 
impatient
 
purchase
 

Chosro