FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
Project Gutenberg's Stories and Ballads of the Far Past, by Nora Kershaw This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Stories and Ballads of the Far Past Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes Author: Nora Kershaw Release Date: August 20, 2010 [EBook #33471] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK STORIES AND BALLADS *** Produced by Lesley Halamek, Ted Garvin and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net STORIES AND BALLADS OF THE FAR PAST TRANSLATED FROM THE NORSE (ICELANDIC AND FAROESE) WITH INTRODUCTIONS AND NOTES BY N. KERSHAW CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1921 PRINTED IN GREAT BRITAIN Preface Very few of the _Fornaldar Soegur Northrlanda_ have hitherto been translated into English. The _Voelsungasaga_ is of course well known, but with this exception the 'Stories of Icelanders,' and the 'Stories of the Kings of Norway' are probably the only sagas familiar to the majority of English readers. Of the four sagas contained in this volume only one--the _Thattr of Soerli_--has appeared in English before, though the poetry which they contain has frequently been translated, from the time of Hickes's _Thesaurus_ (1705). So far as I am aware no version of any of the Faroese ballads has appeared in English. Out of the great number which were collected during the 18th and 19th centuries I have chosen a few which deal with the same stories as the sagas translated here; and for purposes of comparison I have added a short extract from one of the Icelandic _Rimur_, as well as a Danish ballad and part of the Shetland _Hildina_. In accordance with general custom in works of this kind I have discarded the use of accents, unfamiliar symbols, etc., except in a few Norse words which can hardly be anglicised. My thanks are due to the Syndics of the Cambridge University Press for undertaking the publication of this book, and to the staff for their unfailing courtesy. To Professor Thuren of Christiania I am indebted for kindly allowing me to print the melodies from his son's _Folkesangen paa Faeroerne_
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Stories

 

translated

 

Kershaw

 

BALLADS

 
STORIES
 
Faroese
 

Ballads

 

Gutenberg

 

Project


appeared

 
Icelandic
 

centuries

 

chosen

 

collected

 

number

 

stories

 

extract

 

Danish

 

ballad


purposes
 

comparison

 

ballads

 
frequently
 
poetry
 
Hickes
 
Thesaurus
 

version

 

restrictions

 

whatsoever


Hildina

 
courtesy
 

unfailing

 

Professor

 

Thuren

 
undertaking
 

publication

 

Christiania

 

indebted

 
Folkesangen

Faeroerne

 

melodies

 

kindly

 
allowing
 

University

 

Cambridge

 

discarded

 

accents

 

unfamiliar

 
custom