FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
the frank Greek assertion of St. Michael's not daring to blaspheme the devil,[96] is tenfold more mischievously deadened and caricatured by their periphrasis of "durst not bring against him a railing accusation," than by Byron's apparently--and only apparently--less reverent description of the manner of angelic encounter for an inferior ruler of the people. "Between His Darkness and His Brightness There passed a mutual glance of great politeness." PARIS, _September 20, 1880._ POSTSCRIPT. 99. I am myself extremely grateful, nor doubt a like feeling in most of my readers, both for the information contained in the first of the two following letters; and the correction of references in the second, of which, however, I have omitted some closing sentences which the writer will, I think, see to have been unnecessary.[97] NORTH STREET, WIRKSWORTH: _August 2, 1880._ DEAR SIR,--When reading your interesting article in the June number of the _Nineteenth Century_, and your quotation from Walter Scott, I was struck with the great similarity between some of the Scotch words and my native tongue (Norwegian). _Whigmaleerie_, as to the derivation of which you seem to be in some perplexity, is in Norwegian _Vaegmaleri_. _Vaeg_, pronounced "Vegg," signifying wall, and Maleri "picture," pronounced almost the same as in Scotch, and derived from _at male_, to paint. Siccan is in Danish _sikken_, used more about something comical than great, and scarcely belonging to the written language, in which _slig_, such, and _slig en_, such a one, would be the equivalent. I need not remark that as to the written language Danish and Norwegian is the same, only the dialects differ. Having been told by some English friends that this explanation would perhaps not be without interest to yourself, I take the liberty of writing this letter. I remain yours respectfully, THEA BERG. INNER TEMPLE: _September 9, 1880._ SIR,--In your last article on Fiction, Foul and Fair (_Nineteenth Century_, September 1880) you have the following note: "Juan viii. 5" (it ought to be 9) "but by your Lordship's quotation, Wordsworth says 'instrument' not 'daughter.'" Now in Murray's edition of Byron, 1837, octavo, his Lordship's quotation is as follows:-- "But thy most dreaded instrument In working out a pure intent Is man arranged for mutual slaughter; Yea, Carnage is thy daughter." And his Lordship refers yo
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:

September

 

Norwegian

 
quotation
 

Lordship

 
Nineteenth
 

Century

 

article

 

instrument

 

daughter

 

mutual


pronounced

 
Danish
 

written

 

language

 
Scotch
 
apparently
 
differ
 

Having

 

friends

 
English

explanation
 

writing

 

letter

 

remain

 
liberty
 
interest
 

dialects

 

remark

 

comical

 

sikken


Siccan
 

scarcely

 

belonging

 

tenfold

 

equivalent

 

respectfully

 

caricatured

 

deadened

 

mischievously

 
dreaded

working

 
Murray
 
edition
 

octavo

 

Carnage

 
refers
 

slaughter

 
intent
 

arranged

 
assertion