the frank Greek assertion of St. Michael's not daring to
blaspheme the devil,[96] is tenfold more mischievously deadened and
caricatured by their periphrasis of "durst not bring against him a
railing accusation," than by Byron's apparently--and only
apparently--less reverent description of the manner of angelic encounter
for an inferior ruler of the people.
"Between His Darkness and His Brightness
There passed a mutual glance of great politeness."
PARIS, _September 20, 1880._
POSTSCRIPT.
99. I am myself extremely grateful, nor doubt a like feeling in most of
my readers, both for the information contained in the first of the two
following letters; and the correction of references in the second, of
which, however, I have omitted some closing sentences which the writer
will, I think, see to have been unnecessary.[97]
NORTH STREET, WIRKSWORTH:
_August 2, 1880._
DEAR SIR,--When reading your interesting article in the June
number of the _Nineteenth Century_, and your quotation from Walter
Scott, I was struck with the great similarity between some of the Scotch
words and my native tongue (Norwegian). _Whigmaleerie_, as to the
derivation of which you seem to be in some perplexity, is in Norwegian
_Vaegmaleri_. _Vaeg_, pronounced "Vegg," signifying wall, and Maleri
"picture," pronounced almost the same as in Scotch, and derived from _at
male_, to paint. Siccan is in Danish _sikken_, used more about something
comical than great, and scarcely belonging to the written language, in
which _slig_, such, and _slig en_, such a one, would be the equivalent.
I need not remark that as to the written language Danish and Norwegian
is the same, only the dialects differ.
Having been told by some English friends that this explanation would
perhaps not be without interest to yourself, I take the liberty of
writing this letter. I remain yours respectfully,
THEA BERG.
INNER TEMPLE: _September 9, 1880._
SIR,--In your last article on Fiction, Foul and Fair
(_Nineteenth Century_, September 1880) you have the following note:
"Juan viii. 5" (it ought to be 9) "but by your Lordship's quotation,
Wordsworth says 'instrument' not 'daughter.'"
Now in Murray's edition of Byron, 1837, octavo, his Lordship's quotation
is as follows:--
"But thy most dreaded instrument
In working out a pure intent
Is man arranged for mutual slaughter;
Yea, Carnage is thy daughter."
And his Lordship refers yo
|