FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  
ch as the follies, vices, and crimes of classes of men or of individuals, That his cannot be the language of imagination, must have necessarily followed from this,--that there is not a single image from nature in the whole body of his works; and in his translation from Virgil, wherever Virgil can be fairly said to have had his _eye_ upon his object, Dryden always spoils the passage. But too much of this; I am glad that you are to be his editor. His political and satirical pieces may be greatly benefited by illustration, and even absolutely require it. A correct text is the first object of an editor, then such notes as explain difficult or obscure passages; and lastly, which is much less important, notes pointing out authors to whom the poet has been indebted, not in the fiddling way of phrase here and phrase there, (which is detestable as a general practice), but where he has had essential obligations either as to matter or manner. If I can be of any use to you, do not fail to apply to me. One thing I may take the liberty to suggest, which is, when you come to the fables, might it not be advisable to print the whole of the Tales of Boccace in a smaller type in the original language? If this should look too much like swelling a book, I should certainly make such extracts as would show where Dryden has most strikingly improved upon, or fallen below, his original. I think his translations from Boccace are the best, at least the most poetical, of his poems. It is many years since I saw Boccace, but I remember that Sigismunda is not married by him to Guiscard (the names are different in Boccace in both tales, I believe--certainly in Theodore, &c.). I think Dryden has much injured the story by the marriage, and degraded Sigismunda's character by it. He has also, to the best of my remembrance, degraded her still more, by making her love absolute sensuality and appetite; Dryden had no other notion of the passion. With all these defects, and they are very gross ones, it is a noble poem. Guiscard's answer, when first reproached by Tancred, is noble in Boccace--nothing but this: _Amor puo molto piu che ne voi ne io possiamo_. This, Dryden has spoiled. He says first very well, 'the faults of love by love are justified,' and then come four lines of miserable rant, quite _a la Maximin_. TO LADY BEAUMONT _The destiny of his poems_ Coleorton, 21 _May_, 1807. MY DEAR LADY BEAUMONT, Though I am to see you so soon, I
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  



Top keywords:

Boccace

 

Dryden

 
degraded
 

editor

 
phrase
 

BEAUMONT

 

Virgil

 

original

 

Sigismunda

 

object


Guiscard

 
language
 

making

 

poetical

 
absolute
 
remembrance
 
married
 

translations

 

sensuality

 
Theodore

remember
 

character

 

marriage

 

injured

 
Tancred
 
miserable
 

Maximin

 

faults

 

justified

 

Though


destiny
 

Coleorton

 

spoiled

 

defects

 

notion

 

passion

 

answer

 

possiamo

 

reproached

 
appetite

liberty

 
pieces
 
satirical
 

greatly

 

benefited

 
illustration
 

political

 
spoils
 

passage

 
absolutely